驚きの手話「パ」「ポ」翻訳
何げなくつけていたNHK教育テレビで、手話の授業をやっていました。
といっても、
いわゆる「手話講座」とはちょっと違います。
男の人がものすごいスピードで手話を扱い、
黒板を使ってその文をどう表現するかを、どんどん紹介していきます。
10人くらいの生徒が、一生けんめいノートをとっています。
その後、カメラはスタジオへ。
さっきまで講師をしていた先生と、司会の女性とのお話です。
先生は米内山明宏(よないやま・あきひろ)さん。
先生の話から、
さっきの授業は手話の「翻訳」の話だとわかりました。
手話にも「通訳」と「翻訳」がある。
こんな当たり前のことに、私は初めて気づきました。
手話では「仕事」と「会社」が同じ。
だから気をつけないと
「仕事がうまくいかない」を「この会社ではダメだ」ととらえかねない、とか、
「この仕事、私には合わない」というのを
「一生けんめいやったんだけど、うまくいかない」いうニュアンスをどう出すか、など
なるほどなー、という話が多かったです。
先生は
「今までの手話のトレーニングには、翻訳の視点が欠けていた」と話します。
お友達と話が通じればそれでいい、程度の手話でみんなが満足していると、
健常者に手話をきちんと習得してもらうことができない。
手話も一つの言語として文法などを体系的に整え、
それを「本」を通してきちんと伝えるためには、「翻訳」が重要だ、と。
また、
この本にある「パ」「ポ」という意味もおしえてくれました。
手話には「パ」「ピ」「プ」「ペ」「ポ」で感情を表現するやり方があるのだそうです。
口の形で素早く伝えられるので、とても便利だとか。
「でも、このことを、健常者の通訳は知らない。知らないので見逃してしまうのです」
顔の表情もまた、大事な「手話」なのですね。
私は手話をあまりよく知らず、
「ありがとう」とか「おいしい」「ところで」「いっしょに」くらいしかわかりませんが、
この本は、一つの「言語」としての手話の魅力が詰まっていそう。
手にとって見たい一冊です。
- 本
- 23 view
この記事へのコメントはありません。